This is areproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible.

Google books HER

https://books.google.com

Oh

Google

Über dieses Buch

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.

Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.

Nutzungsrichtlinien

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.

Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern dıe Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen.

+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sıe sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.

Über Google Buchsuche

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.

Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books.google.comldurchsuchen.

ARY

IM

0742395

IN

ERSITY

ll

XV

5 '

OF VIRGINIA LIBR |

PC

ATHATES V, 16

FE 758

LILAIS DE LANVAL?

ALTFRANZÖSISCHES GEDICHT

DER

MARIE DE FRANCE

NEBST

"TH.CHESTRE’S LAUNFAL

NEU HERAUSGEGEBEN

VON

LUDWIG KRLING

Gymnasial - Assistent,

IF | : Programm der K. bayer. Studienanstalt zu Kempten für das Schuljahr 1882183.

KEMPTEN. DRUCKEREI TOBIAS DANNHEIMER. 1883,

TEL

7

Vorwort.

Pr}

; Der »Lanval« der Marie de France wurde zum ersten Male von Roquefort!, Chestre’s » Launfal« zum ersten Male von G. Ellis? und zwei Jahre später wieder von Ritson? publiziert. Roque- fort, der sich durch sein bekanntes »Glossaire de la langue romaue« unstreitig hohe Verdienste um die romanische Sprach- wissenschaft erworben hat, gehört als Herausgeber altfranzösischer Texte leider zu den Gelehrten, deren Verfahren von Gaston Paris in seiner Ausgabe des »Alexis« Seite 7 und 8 nach einer näheren Beleuchtung mit Recht als durchaus unkritisch be- zeichnet worden ist. Auch die von G. Ellis besorgte erste Ausgabe des Launfal ist so mangelhaft, und trotz der Ver- sicherung des Herausgebers, dass er sich einer ganz zuver- lässıgen Kopie bedient habe, so voll von groben Lesefehlern, dass dieselbe für philolegische Zwecke absolut unbrauchbar erscheint. Besser steht es mit Ritson’s Ausgabe, aber obgleich sie für ihre Zeit geradezu musterhaft zu nennen ist, entspricht auch sie nicht den Anforderungen, welche man heutzutage an eine editio princeps stellt.

Eine Neuherausgabe der Werke der Marie de France und des altenglischen Launfal scheint mir unter diesen Verhältnissen dringend geboten zu sein. Wie es heisst, bereitet Prof. E. Mall in Würzburg eine Ausgabe der Fabeln der Marie de France vor. Prof. Mall ist durch seine Ausgabe des »Computus« und

1 Poesies de Marie de France, poete anglo-normand du XllIe siecle par B. de Roquefort. Paris 1819/20, 2 vol. in 80%. Wiederholt 1832.

2 Le Grand d’Aussy’s Fabliaux translated by G. L. Way with a preface etc. by George Ellis. 1800. Neue Ausgabe, London 1815, 3 vol. in 8°,

® Ancient English Metrical Romances, selected and published by Joseph Ritson. 3 vol. in 8%. London 1802.

1V Vorwort.

durch seine Untersuchungen gerade über das Leben und die Werke der Marie de France so vorteilhaft bekannt, dass sich diese Arbeit schwerlich in berufeneren Händen finden könnte. Hoffentlich lässt der gelehrte Herausgeber seiner Ausgabe der Fabeln dann auch bald eine Ausgabe der »Lais« folgen.

Trotz ihrer weit grösseren Wichtigkeit sie wurden be- kanntlich kurz nach ihren Entstehen auf Befehl des norwegischen Königs Haakon Haakonssohn in’s Altnordische übersetzt! scheint Roquefort bei der Ausgabe der Lais womöglich noch weniger sorgfältig, als bei der der Fabeln zu Werke gegangen zu sein. Prof. Wilhelm. Hertz spricht in der Einleitung zu seiner trefflichen Uebersetzung dieser Lais® auf die ich hier ganz besonders aufmerksam machen möchte von dem »un- glaublich schlecht edierten Texte« Itoquefort's. .

Roquefort hat eigene Abschriften nur von den in den Pariser Handschriften befindlichen Lais besessen; die der übrigen neun sind teils von Mr. Douce, teils von einem gewissen M. Cohen besorgt worden; eine Abschrift des »Lai des deux amants« (wohl eine zweite) verdankt er M. de la Rue.

Wie wenig zuverlässig diese Abschriften waren, ınag ein Vergleich der ersten Verse des Prologs in ihrer handschrift- lichen Gestalt mit den entsprechenden Versen in Roquefort’s Ausgabe zeigen. Sie lauten in der Handschrift (Harl. 978):

Ki deus ad dune enscience E de parler bon eloquence Ne s’en deit taisir ne celer Ainz se deit uolunters mustrer Quant uns granz biens est mut oiz Dune aprimes est il fluriz E quant loez est de plusurs Dune ad espandues ses flurs

und bei Roquefort:

Deus ad done en science, De parler la bone &loquence, Ne s’en deit taisir ne celer, Ainz se deit volunters mustrer. Quant uns granz biens est mult oiz, Dune & per-mesmes est-il fluriz; E quant loez est de plusurs Dune ad espandues ses flurs.

I Strengleikar udgivet af R. Keyser og C. R. Unger. Christiania 1850. 80,

®2 Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz. Stuttgart 1862. 8°.

Vorwort. V

Anstatt sich nun auch für die drei übrigen Lais, den Guigemar, Lanval und Ywenec Abschriften aus Harl. 978 zu verschaffen, legte Roquefort seltsamerweise für diese den Text der Pariser Handschrift, resp. Handschriften zu Grunde (der Ywenee ist nämlich in zwei Pariser Handschriften erhalten) und setzte dann allerdings seinen Text, um äussere Gleich- förmigkeit zu erzielen, in den normännischen Dialekt um. Für den Ywenec wurde ihm dies nicht schwer. Derselbe war bereits von Ellis in seinen Specimens nach Harl. 978 veröffentlicht worden; M. Cohen hatte auch den Guigemar mit der Londoner Handschrift kollationiert und Lanval scheint demnach das einzige Lai zu sein, das ausschliesslich nach der Pariser Handschrift herausgegeben ist. |

Gierade dieses Lai aber muss sich einer ganz besonderen Popularität erfreut haben. u

Es ist in drei Handschriften alle übrigen mit Aus- nahme des Ywenec höchstens nur in zwei erhalten, wurde, wie ich weiter unten darzulegen versuchen will, später zu einem umfangreicheren Gedichte verarbeitet und in dieser er- weiterten Fassung von Thomas Chestre in’s Englische übersetzt.

Von den drei Handschriften, in denen der Lanval der Marie de France erhalten ist, gehören zwei, nämlich Harl. 978 und Cotton. Vespas. B. XIV der Bibliothek des British Museum in London, die dritte Ms. fr. 2168 (nach älterer Bezeichnung Ms. du roi 7989) der Bibliotheque Nationale zu Paris an. Auf eine nähere Beschreibung der Handschriften muss ich hier ver- ziehten und auf die betreffenden Kataloge verweisen. Nur so viel mag gesagt sein, dass keine der drei Handschriften den beiden übrigen zur Vorlage gedient haben kann, und dass dem- nach Lesarten, welche in allen drei, oder auch nur in je zwei Handschriften übereinstimmen, mit nahezu absoluter Bestimmt- heit als die ursprünglichen angesehen werden können.

Mit a ist die Vorderseite, mit b die Rückseite eines Blattes, mit 1 die erste, mit 2 die zweite Spalte einer Seite bezeichnet ; f. 35 b,! bedeutet daher Blatt 35, Rückseite, erste Spalte.

Auch auf die Lebensumstände der Marie de France, be- ziehungsweise die Hypothesen, die man darüber aufgestellt hat, kann ich hier nicht näher eingehen und verweise betreffs der- selben auf Roquefort, auf Mall’s Dissertation! und vor allem auch auf W. Hertz’ Einleitung zu seiner Uebersetzung der Lais.

Die vorliegende Ausgabe des Lanval ist ein genauer Abdruck des Manuscrit francais 2168 der Pariser National-

“.tE. Mall, De aetate rebusque Mariae Francicae, dissertatio inau- guralis, Halis Saxonum, s. a. (1867).

743

#4

VI Vorwort.

Bibliothek, also der nämlichen Handschrift, die Roquefort seinem Texte zu Grunde legte. Ich habe überall die Abkürzungen des Originals aufgelöst, dieselben jedoch durch Kursivdruck ge- kennzeichnet, so dass sich jeder Kenner altfranzösischer Manu- seripte mit Leichtigkeit das Original rekonstruieren kann. Selbstverständlich habe ich mich überall, wo ich eine Abkürzung auflöse, der Form bedient, die der Schreiber der Handschrift selbst‘-gebraucht haben würde. Deshalb lese ich z. B. nicht qui und que, sondern Ai und XAe, nicht molt, sondern mout, nicht sanlant oder samblant, sondern sanblant; aus dem näm- lichen Grunde ist quant, quwier, reqwist u. s. w. beibehalten worden. |

Zwischen u und v, i und j ist ebenso wie in der Hand- schrift nicht unterschieden. Et, das im Original stets durch die bekannte der Zahl 7 ähnliche Abkürzung ausgedrückt ıst, gebe ich im Texte absichtlich nicht durch Kursivdruck wieder ; vielleicht hätte übrigens statt et nur egelesen werden müssen. Wenn es den Ueberblick nicht störte habe ich hie und da in

‚der Handschrift fehlende Worte gleich in den Text gesetzt,

und solche Zusätze in runde Klammern eingeschlossen ; Worte, Silben und einzelne Buchstaben dagegen, die sich allerdings in der Handschrift finden, aber nach meiner Ansicht getilgt werden müssen, durch eckige Klammern bezeichnet. So steht z. B. v. 21 in der Handschrift nur Por sa ualor por largece, v. 400 dagegen je le vous ples. Eine Interpunktion findet sich in unserer Händschrift natürlich nicht; überhaupt unter- scheidet sich dieselbe durch nichts von ähnlichen Handschriften aus gleicher Zeit. Im Grossen und Ganzen ist Cod. Paris. fr. 21683 sehr leserlich; einzelne Buchstaben können allerdings in gewissen Verbindungen leicht mit anderen Buchstaben ver- wechselt werden. So erscheinen mir folgende Worte im Lanval zweifelhaft: v. 6 prex oder prox v. 48 witrer oder vutrer v. 92 neoit oder ueoit v. 56 neut oder neuc v. 126 gerpirai oder genpirai v. 161 voures oder vaures v. 162 lui oder lu v. 194 esfrei oder esfroi v. 201 bioen oder

buen v. 227 segnor oder sognor v. 272 man oder mon _

v. 277 an oder on v. 330 dalor oder dolor v. 334 at oder ot v. 374 reconeut oder reconout v. 403 dont oder done v. 418 cuit oder cwuie v. 438 ocoisouna oder ocoisonna v. 464 por oder par v. 471 palefrois oder palefreis v. 497 lont oder lone v. 542 demeroit oder deiueroitt v. 555 ıtel oder ites auch zwischen sf und ff ist nicht immer deutlich geschieden.

Chestre’s Launfal ist nach der einzigen bekannten Hand- schrift, der des British Museum, Cotton. Caligula A. II ver-

Vorwort. VYıj

öftentlicht. Auch hier habe ich mich bestrebt, einen diplomatisch genauen Abdruck der Handschrift zu geben, und habe deshalb vor allem auch die Buchstaben p und 3 beibehalten, die bei . Ritson durchweg durch th, resp. durch y oder gh ersetzt sind. Ellis hat 3 beibehalten, für p aber ebenfalls th gesetzt. Im Uebrigen sind bei der Wiedergabe dieses Textes die nämlichen Grundsätze, wie beim Lanval massgebend gewesen. Bemerken möchte ich, dass ich vielleicht statt Pou richtiger Pow gelesen hätte. | Ueberhaupt muss ich in Anbetracht der typographischen

Schwierigkeiten, die wir zu bekämpfen hatten es konnte nämlich nur je ein halber Bogen gesetzt werden, von dem dann die ganze Auflage hergestellt wurde um nachsichtige Be-

urteilung der Fehler und etwaigen Inconsequenzen meiner Arbeit bitten.

Fehler, die bei der Korrektur übersehen und erst im weiteren Verlaufe der Arbeit wahrgenommen worden waren, konnten nicht mehr getilgt; ausgelassene Worte nicht mehr hinzugefügt werden.

Schon hier möchte ich auf das Hauptversehen dieser Art nämlich auf v. 563 des Lanval hinweisen, wo im Originale anstatt eines zwei Verse, nämlich

Les sorciels brus et bel le front

Et le eif ceresp et aukes blont stehen. Die Bezeichnung der Verse von 564 bis mit 578 ist demnach falsch und sollte um je eine Stelle höher gerückt werden. In Betreff der übrigen noch nachträglich wahrge- nommenen Fehler und Versehen verweise ich auf dieam Ende des Programmes befindlichen »Zusätze und Berichtigungen«.

Chestre’s Launfal ist nicht, wie man bisher allgemein an- genommen zu haben scheint, eine direkte Bearbeitung des Lanval der Marie de France, sondern, wie es aus dem Texte selbst zur Evidenz hervorgeht, die Bearbeitung einer erweiterten Fassung dieses Gedichtes, beziehungsweise einer Verschmelzung dreier Gedicht zu einem, nämlich in erster Linie des Lanval selbst, dann des von Roquefort gleichfalls der Marie de France zugeschriebenen Graelens! (Aufenthalt im Hause des Bürger- meisters zu Caerleon), und eines dritten Gedichtes (Kampf mit dem lombardischen Ritter Syr Valentyne), das ich bis jetzt nicht habe identifizieren können. Chestre spricht v. 474 und v. 741 ausdrücklich von seiner französischen Vorlage. Diese Vorlage kann nicht der Lanval der Marie de France gewesen sein, denn gerade diese Stellen finden sich in ihrem Lanval nicht.

i Herausgegeben in Roquefort's Ausgabe der Werke der Marie de France,

145

Yin Vorwort.

Die Umwandlung der mytbischen Insel Avalon in das prosaische Oleron (Departement de la Charente-Inferieure) weist ferner auf einen französischen Bearbeiter hin, dem die keltischen Sagen nicht geläufig waren, den wir also in Frankreich selbst zu suchen haben.

Schliesslich habe ich noch die angenehme Pflicht, auch F öffentlich meinem hochverehrten Lehrer Herrn Professor Konrad Hofmann in München und meinem Freunde Herrn Julius Schade : in London für die freundlich» Unterstützung, die sie meiner x Arbeit angedeihen liessen, meinen herzlichsten Dank zu sagen. Der letztere war so freundlich den Launfal noch einmal mit der Handschrift des British Museum zu kollationieren ; der erstere unterstützte mich überhaupt nach altgewohnter Weise mit seinem Rate, insbesondere aber verdanke ich ihm eine Reihe von Emendationsvorschlägen, die ich leider, da der Druck schon zum grössten Teile vollendet war, nur teilweise benutzen konnte.

Meine Ausgabe der vorliegenden Gedichte soll überhaupt nicht eine sogenannte kritische Ausgabe sein. Mein Zweck ist, die beiden Handschriften getreu wiederzugeben, ein Zurückgehen auf dieselben (besonders gilt dies vom Launfal) fortan unnötig zu machen, und um es kurz zu sagen, Material für Hände herbeizuschaffen, die zum Aufbauen berufener sind, als die meinen. Ich bitte, wenn ich auch diese bescheidene Aufgabe nicht ganz gelöst haben sollte, um nachsichtige Beurteilung.

L. Erling.

f.54 a,!

f. 54 a,?

CEST DE LANUAL.

L’auenture d’un autre lai

Com il! auint vous conterai,

Fait fu d'un mout rice vassal

En breton l’apelent Lanval.

A Cardoeill sejorna rois | > Artus li prox et li cortois, _

Por les Escos et por les Pis

Ki destrusoient le pais.

En le tere de Logre estoient ?

Et mout souent le damagoient. 10 A le Pentecoste en este

I auoit li rois sejorne,

Asses dona de rices dons

Et as contes et as barons

A cex de le table reonde, 15 N’ot tant de tex en tout le monde, Honors et terres departi

Fors a vn seu ki l’a? serui,

Ce fu Lanuax, ne l’en souuint | Ne nus des siens bien ne li tint. 20

Por sa ualor por (sa) largece

Por sa biaute por sa proece

L’enuioient tot li pluisor;

Tes li mostroit sanblant d’amor,

S’au caualier * mesauenist 25 la vne fois ne l’en plainsist. | Fix a roi fa de haut parage

Mais loins fu de son hiretage,

De le maisnie le roi fu -

Mais son auoir ot despendu, 30

I Lies: ele, 2 lies: entroient. 3 lies: ot. * lies: ceualier,

f.54b,!

Ü’EST DE LANUAL.

Car li rois rien ne li dona Ne Lanvax ne li demanda.

‘Or est Lanuax mout entrepris,

Mout est dolans mout est pensis, Segnor ne uos en merueillies, Hom estranges desconseillies Mout est dolans en autre terre Quant il ne set v secors quere. Li ceualiers ke ie uous di,

Ki tant auoit le roi serui,

Vn ior monta sor son destrier Si s’en ala esbanoilier.

Fors de le uile en est issus Tos seus est en un pre uenus, Sor une eue corant descent, Mes ses ceuaus tranbl(e) form(ent) ; Il le descengle, si le lait,

Enmi le pre witrer le fait.

Le pan de son mantel ploia Desous son cief, puis se. couca. Mout est pensis por se mesaise, ll ne (v)oit cose ki li plaise. La u li! gist en tel maniere Garda aual les la riuiere

Si uit uenir deus damoiseles, Onkes n’eut veues si beles. Vestues furent richement

Et lacies estrotement

De dex bliaus de porpre bis; Mout par auoient biaus les vis. L’ainsnee portoit vns bacins D’or esmere, bienfais et fins, Le uoir vous en di iou sans faille; L’autre portoit vne touaille. Eles en sont alees droit

La u'li ceualiers gissoit. Lanuax ki mout fu ensegnies Contre eles s’est leues en pies. Celes l’ont primes salue

Le(ur) mesage li ont conte: »Sire Lanual ma damoisele

Ki mout est et cortoise et bele,

1 Lies: il.

35

40

45

50

59

60

65

70

f. 54 b,?

C'EST DE LANUAL. 3

Ele nous enuoie por uous;

Car i uenes ensanble 0 nous,

Sauuement vous 1 conduirons, 75 Vees, pres est ses paueillons.«

Li ceualiers aueuc s’en vait,

De son ceual ne tient nul plait

Ki deuant lui paisoit v pre,

Desi k’al tre l’ont amene 80 Ki mout fu biax et bien assıs.

La roine Semiramis,

Quant ele eut onkes plus auoir

Et plus poiscance et plus sauoir,

Ne l’emperere Octeuian 85 N’esligasce(n)t le destre pan.

Vn aigle d’or ot desus mis;

D’icel ne sai dire le pris,

Ne des cordes, ne des paiscons

Ki del tref tienent les girons; 90 Sous ciel n’a roi ki-s esligast

Por auoir ke ıl en donast.

Dedens le tref fu la pucele.

Flors de lis et rose nouele

Quant ele pert u taus d’este 95 Trespassoit ele de biaute.

Ele iut sor vn lit mout bel,

Li drap ualoient,vn castel

En sa cemise sanglement.

Mout ot le cor et bel et gent. « 100 Vn cier mantel de blanc(e) ermine

Couert de porpre alissandrine

Eut por le caut sor li gete,

Tout eut descouuert le coste

Le uis le col et le poitrine, 105 Plus ert blance ke flors d’espine.

Li eeualiers auant alla

Et le pucele l’apela.

Et! s’est deuant le lit assis.

»Lanual«, dist ele, »biax amis, 110 Por vous ving jou fors de ma terre,

De lains? vous sui venue quere.

Se uous estes prox ne cortois,

Enperere ne quens ne rois

1 Lies: IL. | 2 lies: Iuins,

ET

f. 55 2,2

CEST DE LANUAL.

N’eut onkes tant joie ne bien, Car ie uous aim sor toute rien.» Amors le poi(n)st isnelement Ki son cuer alume et esprent.

»Bele«, dist il, »s’il vous plaisoit

Et cele ioie m’avenoit

Ke vous me vausisies amer Ne sariies rien coumander

Ke ie. ne face a mon pooir, Tort a folie v a sauoir.

Ge ferai vos coumandemens, Por vous gerpirai ie mes gens, Jamais ne quwier de uous partir, Ce est la riens ke plus desir.» Quant la pucele l’ot! parler Celui :ki le puet tant amer, S’amor et son cuer ? li otroie. Or est Lanuax en droite voie. Vn don li a done apres, Icele rien ne vaudra mes

Ke il ne l’ait a son talent, Doinst et despende largement Ele li trouera asses,

Mout est Lanuax bien asenes Com plus despendra largement Et plus ara or et argent. »Amis«, dist ele, »or vous casti Si uos coumande et si vos pri,

Ne vous descouures a nul honıe.

De ce vous dirai io la soume, A tous iors m’aries perdue

Se ceste amors estoit seue. Mes ne me porriiez veoir

Ne de mon cors sesine auoir.< 1 li respont ke bien tenra Tot cou ke li commandera. Dales est v lıt coucies,

Or est Lanvax bien herbegies,. Ensanble o li la releuee Demoura dusk’a l’auesp(r)ee Et plus i fust se il poist

Et s’amie li consentist.

1 Lies: la pucele oi (= audivit).. 2 lies: cors.

115

120

125

130

135

140

145

150

155

f.55 b,1

C'EST DE LANUAL.

»Amis«e, dist ele, »leues sus, Vos ne poes demorer plus.

Ales uous ent, ie remandrai, Mais vne cose uous dirai, Quant uous voures a moi parler Ia ne sares cel lui! penser,

V nus hom puist trouer s’amie Sans reproce et sans vilonie

Ke ie ne uos soie en present, A faire vo coumandement.

Nus hom fors vous ne me verra

Ne me parole nen ora.« Quant il l’oi mout en fu lies, Il le baise, puis (s)’est drecies, Celes ki el tref l’amenerent De rices dras le conreerent. Quant il fu uestus de nouel -

Sous (c)iel n’eut plus bel damesel,

N’estoit mie foz ne uilains. L’eue li dounent a ses mains Et le touaille a essuier,

Apres li donent a mangier.

O s’amie prist le souper,

Ne fasoit mie a refuser.

Mout fu seruis cortoisement Et il a grant joie le prent. Vn entremes i eut plenier

Ki mout plaisoit au c[h]eualier, Car s’amie baisoit souent

Et acoloit estrotement.

Quant del mangier furent leue Son ceual li ont amene.

Bien li eurent la sele mise, Mout a troue rice seruise.

ll prist congie si est montes, Vers le cite en est alez, Souent regarde ariere soi,

Moult est Lanuax en grant esfroi,

De s’auenture vait pensant

Et en sen corage doutant, Esbahis est ne set ke faire, N’en cuida ia a nul cief troire.

I Lies: liu.

165

170

175

180

185

190

195

ES

7X

f.55 h,2

——.

C'EST DE LANUAL.

Il est a son hostel venus,

Ses homes troue bien vestus. Icele »uit buen ostel tint,

Mes nul ne set dont ce li vint. N’en le uile n’eut ceualier

de seiour eust mestier,

Ke il ne face a Jui uenir

Et ricement et bien seruır. Lanuax dounoit les rices dons, Lanuax raienbe les prisons, Lanuax vestoit les iougleors, Lanuax faisoit les grans honors. N'i eut estrange ne priue

A cui Lanvax n’eust doune. Lanuax eut mout ivie et deduit V soit par ior v soit par nult.

'S’amie puet vooir souent,

Tout est a son comandement. Ce m’est auis, meisme l’an, Apres le feste Saint Jehan, Desi A[e] a trente ceualier S’erent ale hesbanoiier

En un vergie(r) desous le tor V la roine ert a seior. Ensanble o eus estoit Gauains Et ses cousins li biaus luains. Ce dist Gauains li biaus li prox Ki se faisoit amer a tox: »Par diu, segnor, ne! faisons mal De nostre conpaignon Lanual, Ki tant est larges et cortois Et ses pere est si rices rois, Ke nos ne l’auons amene.« Atant se sont a ce raine?,

A son ostel reuont arıere, Lanual amainent par proiiere. A vne fenestre entaillie S’estoit la roine apoie;

Trois dames ot ensanble o Iı. Li une d’eles a coisi?,

Lanual counut et esgarda, Vne des dames apela ;

I Lies: nous. 2 lies: acemine. ® ]ies: Le maisnie le roi coisi.

205

210

215

220

230

235

240

f.56a,!

733

C’EST DE LANUAL. 7

Tantost manda ses damoiseles

Les plus cointes et les plus beles,

O li s’iront esbanoiier

La u eil erent v vergier.

Trente en mena o li et plus, _ 245 Par les. degres descendext ius.

Li ceualier encontre uont |

Ki por eles grant ioie font.

Il les ont prises par les mains,

Cil parlemens n’est pas vilains. 250 Lanuax s’en va a ueie! part,

Loins des autres, mout est tart

Ke s’amie puise tenir

Baisier acol&r et sentir;

L’autrui joie prise petit 259 Se ıl nen a le sien delit.

Quant le roine seul le ueit

Au ceualier envoie ? droit.

Les li l’asist? si l’apela,

Tot sen corage li mostra: 260 »Lanual, mout vos ai honore

Et mout cieri et mout ame,

Toute m’amor poes auoir,

Car m’en dites vostre voloir.

Me druerie vos otroi, : 265 Mout deues estre lies de moi.«

»Damee«, dist il, »laiscies m[e] ester,

Ie n’ai cure de uos[tre] amer.

Longement ai serui le: roi

Ne li .voiel® pas mentir ma foi. 270 Ia por uos ne por uostre amor

Ne mesferai vers man segnor«.

Le roine s’e(n) coureca,

Irie fu si mesparla.

»Lanuale, fait ele, »bien le cuit, 275 Vos n’ames gaires ce dediut.

Asses le m’a an dit souuent

Ke de femme n’aues talent.

Valles aues bien afaities,

Ensanble o eus vos deduissies. 280 Vilains couars, mauuais fallis,

Mout est mesire malbaillis

I Lies: une. 3 lies: en va tout droit.

8 Jjes: s’asist. 4 ]ies: voeil. 5 ]jes: deduit.

A

\ zur. Si

f. 56a,?

C’EST DE LANUAL.

Ki entor lüi vous a soffert, Mien ensient ke diu en pert«. Quant ıl T’oi mout fu dolens. De respondre ne fu pas lens, Tel cose dist par maltalent Dont il se repenti souent. »Dame«, dist il, »de tel mestier le'ne me[n]? sai nient aidier, Mais ie aim et se sui amis Celi ki doit auoir le pris

Sor toutes celes ke ie sai.

Et une cose vous dirai,

Bien le sacies en descouuert, Vne de celes ki le sert,

Tote le plus poure mescine, Vaut mix de uos, dame roine, De cors de uis et de biaute D’ensegnement et de bonte. La roine s’en part atant,

En sa canbre s’en ua plorant; Mout fu dolante et corecie De ce ke si l’eut auillie.

En sen lıt malade couca, lames ce dist n’en leuera

Se rois ne li faisoit droit De ce dont ele se plaindroit.

Li rois fu de bos repairies, Mout ot este le jor haities,

Es cambres le roine entre; Quant el le uit si se clama,

As pies li ciet, merci li crie Et dist ke Lanuax l’a honie.

De druerie le requist

Por cou ke ele l’escondist

Le laida mout et auılla,

De tele ami(e) se uanta

Ki mout ert cointe et noble et fiere Et mix valoit sa canberiere,

Le plus poure ki le seruoit,

Ke la roine ne faisoit. | Li rois s’en coreca forme(n)t, Jure en a sen sairement, |

3 Lies: Ne me sal Ile.

290

295

300

305

310

315

320

C’EST DE LANUAL. 9

S’ıl ne le puet desfendre en cort! 325 Il le fera ardoir v pendre. Fors de le canbre issi li rois

- De ses barons demanda trois. Il les enuoie por Lanual Ki asses a dolor et mal. 330 A sen ostel ert reuenus, Ja s’estoit bien aperceus K’il auoit perdue s’amie; Descouerte ot sa druerie. En vne cambre (fw) toz soz, 339 Pensix estoit et angousox. S’amie apele mout souuent, Mes (ce) ne li valoit noient. \

N se plaignoit et souspiroit,

D’eures a autres se pasmoit, 340 f.56b,! Puis erie cent fois merci,

K’ele parlast a son ami,

Son cuer? et sa bouce maudist;

C'est merueille ke ne s’oecist.

ll ne set tant cerier ne braire 345

Soi debatre ne soi detraire

K’ele en uoelle merci auoir,

Seul tant %’l le poissce veoir.

Alas, coument se contenra

Cil eui li rois guerroiera. _ 390

Cil sont venu si li ont dit

K’a la cort viegne sans respit,

Li rois l’auoit par eus mande,

La roine l’ot encuse.

Lanuax i ua a son grant doeul, 355

Cil V’euscent ocis sien voeul.

ll est deuant le roi venus,

Mout est pensis taisans et mus,

De grant dolor mostroit sanblant.

Li rois li dist par mautalent; 360

> Vassal, vos m’aues mout mesfait, Mout coumencastes vilain plait De moi hounir et laidengier

Et de la roine auillier.

1 Lies: S’il ne se puet en cort desfendre. 2 lies: cors.

9

10.

f. 56b,?

C'EST DE LANUAL.

Vantes vous estes de folie,

Trop par est noble uostre amie Quant plus est bele sa mescine Et plus vaillans ke la roiene«.

Lanvax desfent sa! deshonor Et la honte de son segnor

De mot en mot si com il dist, Que la roine le? regwist,

Mes de ce ke il ot parle Reconeut il sa? uerite,

De l’amor dont ıl se uanta; Dolans en est perdue, l’a.

De ce leur dist ke ıl fera Quanke li cours esgardera.

Li rois fu mout vers lui ires, Tous ses homes a comiures

Por dire droit %:l en doit faire C’om ne le puisse a mal retraire. Cil ont son coumandement fait, V eus soit bel v eus soit lait. Communement i sont ale

Si ont iugie et esgarde

Ke Lanuax doit auoir vn ior, Mais pleges truist a son segnor, K’il atendra le iugement

Et reuenra en son present,

sera li cors enforcie,

Car or n’i a fors la maisnie. Au roi reuienent li baron

li mostrerent la raison.

Li rois a pleges demandes, Lanuax fu seus et esgares,

N’i auoit parent ni ami, Gauains i ua ki le pleui

Et tout si conpagnon apres.

Et dist li rois: »Je le uous [p]les Sor quanke vos tenes de moi, Fies et terres, cascuns par soi.« Quant pleui l’ont done ni ot el, Ales s’en est a son ostel.

1 Lies: la. _ ® lies: ne. 8 Jjes: la.

365

370

375

380

385

390

395

400

$. 57 a,!

CEST DE LANUAL.

Li ceualier l’ont conuoie, Mout l’ont blasme et castoie K’il ne face si grant dolor Et maudient sa fole amor. Cascun ıor l’aloient veoir Por cou A’:l uoloient sauoir Se il beust ne il mangast, Mout doutovient ne s’afolast.

Al ior ke il eurent noume

Li baron furent asanble;

Li rois et la roine i fu

Et li plege ont Lanual rendu. Mout estoient por lui dolent Ie euit Xil en i ot tes cent Ki fesissent tout lor pooir

Por lui sans p(lJait deliure auoir. ll est retes de mout grant toıt. Li rois demande le recort Selonc le claim et les respons; Or est del tot en ses barons. }l sont au iugement ale, Mo(x)t sont pensiu et esgare Del france home d’autre pais Ki entr’ex est si entrepris. Enconbrer le ueulent plusor Por le uolente lor segnor,

Ce dist li dux de Cornoualle: »la endroit nos n’ı ara faille, Car ki k’en plort ne ki k’en cant Le droit estuet aler auant.

Li rois parla vers un vassal Ke ie uous oi noumer Lanual. De felounie le reta

Et d’un mesfait l’ocoisouna, D’une amor dont il se vanta Et ma dame s’en coreca

Nus ne l’apele fors (le) roi. Par cele foi ke ie uous doi

Ki bien en veut dire le uoir, Ia n’i deust respons auoir

Se por cou non ke son segnor Doit on faire. partout honor. Vn sairement l’enwagera

Et li rois le nous pardonra, -

11 405

410

415

420

425

430

435

440

445

N

12

f. 57 a,®

CEST DE LANUAL.

Et s’il poeut auoir son garant Et s’amie venist auant

Et ce fu! voirs ke il en dist Dont la roine se marist,

De ce aura il bien merci, Quant por vilte ne-] dist de Ii. Et s’il ne poeut garant auoir, Ce li deuons faire sauoir, Tout son seruice pert del roi Et si le congie de soi.«

Al ceualier ont envoile

Et se li ont dit et proue

Ke s’amie face uenir | Por lui tenser et garantır.

Il leur a dit %’l ne porroit Ne ia par li secors n’aroit. Cil s’en tornent as iugeors Ki n’atendoient nul secors; Li rois les hastoit durement Por la roine ki-s atent.

Quant il deuoient departir Deus puceles uirent venir

Sor deus blans palefrois anblans;

Mout par estoient auenans.

De vermax cendax sont vestues Tout senglement a lor cars nues; Cil les esgardent volentiers. Gauains o lui trois ceualiers Vait a Lanual si li conta

Les deus puceles li mostra. Mout fu haities, formeut prie K’ıl desist se c’ert s’amie, Celes sont alees auant

Tout (a ceual), par tel sanblant Descendirent deuant le crois? La u estoit asis li rois.

Eles furent de grant biaute

ont cortoisement parle:

»Rois, faites canbres deliurer Et de pailes encortiner,

I Lies: fust. | - 2 ]ies: doie.

450

455

460

465

470

475

480

485

CEST DE LANUAL. 13

V ma dame puisse descendre, Car aueue vous veut ostel prendre.« 490 f.57b,t Tl lor otroie volentiers Si apela deus ceualiers. . Es canbres les mainent lassus, | A cele fois ne disent plus. . Li rois demande a ses barons 495 Le iugement et le respons Et dist ke mout l’ont corecie De cou ke tant ont delaiie. »Sire«, font il, »nos departimes. Por les dames ke nous veimes 500 N’i auions mul esgart fait ; Or coumencerons nostre plait.« Lor rasanblerent tot pensif, Asses i eut noisce i! estrif. Quant il erent en cel esfroi 505 Deus puceles de grant conroi, Vestues de dex bl()aus frois, Ceuaucent deus muls espanois, Virent venir le rue aual. Grant ioie en eurent li vassal, 510 Entr’ex dient c’or iert garis Lanuax li prox et li hardis. Gauains en est 0? lui ales, Ses compaignons i a menes. »Sire«, dist il, »rehaities vous, 919 Por amor diu parles a nous, | Ja uienent ci dex damoiseles, Mout acesmees et mout beles, C'est vostre amie uraiement.« Lanuax lor respont sinplement 520 Et dit ke pas nes a ueues Ni amees ne couneues.

Atant furent celes venues,

Deuant le roi sont descendues.

Mout les looent li pluisor 525 Et de biaute et de coulor,

N’i ot celi mix ne uausist

Ke la roine ne fesist.

ı Lies: et. "27 lies: 8,

14

f. 58a,

1 Lies: a ues ma dame. 8 Jies: ciel. 5 lies; acuitier.

CEST DE LANUAL.

L’ainsne(e) fu cortoise et sage Auenament dist son mesage: »Rois, car nous fai canbres baillier Aueuc nos! dames herbregier,

Ele uient ci a toi parler.

ll les coumanda a mener

O les autres ki ancois vindrent;

Onkes de(s) muls nul plait ne tindrent.

Quant il fu d’eles deliures Puis a tous ses barons mandes lor a dit ke soit rendus

Li iugemens, trop est tenus, La roine s’en corecoit

De cou ke trop i demeroit.?

Ia [le] departissent a itant Quant par le uile uint pognant Tost a ceual une pucele;

En tout le monde n’ot si bele. Vn blane palefroi ceuaucoit

Ki bien et souef le portoit, Molt ot bien fait et col et teste, Sos cies® n’eut? plus gente beste. Rice ator ot el palefroi

Sous siel nen ot si rice roi

Ki tot le peust acuitrer

Sans tere uendre n’engagier.® Ele ert uestue en itel guise,

De caınse blanc et de cemise

.Ke tout li coste li paroient

Ki de deus pars lacie estoie(n)t.

Le cors ot gent, base la hance,

Le col plus blane ke nois sor brance, Les ex ot uairs et blanc le uis,

Bele bouce, nes bien assis,

Les sorciels bru(n)s et aukes blont. Ses mantiaus fu de porpre bis,

Les pans en ot entor li mis;

Vn espraüier sor son puing tint

Et uns liurers apres li uint.

3 ]ies: demoroit. 4 lies: nen ot. 6 Jies: u engäagier.

330

545

550

560

569

f, 58a,

C'EST DE LANUVAL.

ll n’ot el bore petit ne grant Ne li vallet ne li sergant

Ki ne la uoissent esgarder

com il la uoient errer;

De sa biaute n’est mie gas. Ele uenoit plus ke le pas; Tout li home As V’esgardoient A grant merveille le tonoient,! N'i ot un seul ki l’esgardast, De droite amor ne s’escaufast. Cil ki le ceualier amoient

A lui uindrent si li contoient De le pucele ki uenoit

Se diu plaist se-l deliueroit.

»Sire conpaing, ci en uient vne,

Mais ele n’est fauue ne brune,

C'est la plus bele de cest mont

De totes celes ki i sont«.

Lanuax l’oi, son cief leua, Bie(n) le conut si sospira; Li sans li est montes el uis, De parler est aukes hastis.

»Par foi«, dist il, »ce est m’amie.

Or ne m’est gaires ki m’ocie S’ele nen a merci de moi,

Car garis sui quant ie le uoi«., La pucele entra v palais, Onkes si bele n’i uint mais. Deuant le roı est descendue Si ke de tous fu bien veue. Son mantel a laiscie cair

Ke mix puissent son cors veir.

Li rois ki mout fu ensegnies Il s’est encontre li drecies

Et tout li autre se leuerent Et de li seruir se penerent. Quant il l’eurent bien esgardee Et se biaute asses loee,

Ele parla en tel mesure,

Car de demourer n’auoit eure:

Pr

1 Lies: tenoient.

15

970

575

580

585

595

600

767

16

f. 58b!,

C’EST DE LANUAL.

»Rois, g’ai ame vn tien vassal, Uees le la, segnor, Lanual ; Acoisones fu en ta cort.

Ne uoeil mie k’a mal tort. De ce Ail dist ce saces tu

Ke la roine a tort eu;

Onkes nul ior zie le regwist. De le uantance ke il fist,

Se par moi puet estre aquites, Par uos barons soit deliures. Ce k’il eu gugeront par droit Li rois otroie ke si soit.

N’i a un seul ki n’ait jugie Ke Lanuax a tout desraisnie. Deliures est par lor esgart

Et la pucele s’en depart.

Ne le pot li rois retenir,

Asses ot gent a li seruir.

Fors de la sale auoit on mis Vn grant peron de ma(r)bre bis V li pesant home montoient Ki de. le cort le roi estoient!; Lanuax estoit montes desus. Quant la pucele ist fors de l’uis Sor le palefroi derier li

De plain eslais Lanuax salı.

li s’en uait en Aualon,

Ce nos racontent li Breton,

En vn isle ki mout est biax

La fu rauis li damoisiax.

Nus (hom) n’en oi plus parler Ne ie n’en sai auant conter

ı aloient.

610

615

620

625

630

635

640

f. 35 b,!

OO.

Launfalaus miles.

I. Be douzty Artours dawes, bat held Engelond yh good lawes, ber fell a wondyr cas Of a ley bat was ysette, Dat hyzt Launual and hatte zette, 5 Now herkenep how hyt was. Ä Douzty Artour som whyle Soiournede yn Kardeuyle, Wyth joye and greet solas, And knyztes bat wer profitable 10 Wyth Artour of pe rounde table, Neuer noon better ber nas.

II. Sere Perseuall and syr Gawayn, Syr Gyheryes and syr Agrafrayn And Launcelet du Lake; | 15 Syr Kay and syr Ewayn, bat well coupe fyzte yn playn Bateles for to take; Kyng Banboozt and Kyng Bos, Of ham ber was a greet los, | 20 Men sawe po nowher her make; Syr Galafre and syr Launfale, Wherof a noble tale

Among vs schall awake.

IT. Wyth Artour per was a bacheler 25 And hadde ybe well many a zer, Launfal for so he hyzt. He gaf gyftys largelyche, | Gold and syluer and clodes ryche To squyer and to knyzt. 30

f. 35 b2

LAUNFAL.

For hys largesse and hys bounte

pe kynges stuward made was he,

Ten yer, y you plyst;

Of alle pe kuyztes of pe table rounle

So large ber nas noon yfounde 39

Be dayes ne be nyzt

IV.

So hyt befyll yn be tenpe zer,

Marlyn was Artours counsalere;

He radde hym for to wende

To kyng Ryon of Jrlond ryzt 40 And fette hym per a lady bryzt,

Gwennere hys douztyr hende.

So he’ dede and hom her brousgt,

But syr Launfal Iykede her nozt

Ne ober knyztes bat wer hende; 45 For be lady bar los of swych word

Dat sche hadde le(m)mannys vnper her lord, So fele ber nas noon ende.

V.

bey wer ywedded, as y you say,

Upon a wytsonday, 50 Before princes of moch pryde. | No man ne may telle yn tale,

What folk per was at bat bredale,

Of countreys fer and wyde.

Non oper man was yn halle ysette, 59 But he wer prelat oper baronette.

herte ys nazt to ‚hyde,

Yf pey satte nozt alle ylyke,

Har seruyse was good and ryche,

Certeyn yn ech a syde. 60

vl.

And whan pe lordes hadde ete yn [be] halle, And pe clobes wer drawen alle,

As ye mowe her and Iybe,

The botelers sentyn wyn | To alle pe lordes bat wer peryn, 65 Wyth chere bope glad and blype. - Ä

f. 36a,!:

LAUNFAL. 19

be quene yaf yftes for pe nones,

Gold and seluer and precyous stonys,

Her curtasye to kybe.

Euerych knyzt sche zaf broche oper ryng, 70 But syr Launfal sche yaf noping;; | bat greuede hym many a syde.

- VI

And whan pe bredale was at ende,

Launfal tok hys leue to wende

At Artour pe kyng; 75 And seyde a lettere was to hym come,

bat dep hadde hys fadyr ynome,

He most to hys beryynge.

bo seyde kyng Artour bat was hende, Launfal, yf Pos wylt fro me wende, 80 Tak wyth be greet spendyng,

And my suster sones two,

Bope pey schull wyth be go,

At hom pe for to bryng.

Vin.

Launfal tok leue, wythoute fable, 85 Wyth knyztes of pe rounde table,

And wente for yun hys journe

Tyl he com to Karlyoun,

To be meyrys hous of pe toune,

Hys seruaunt pat hadde ybe. 90 The meyr stod, as ye may here,

And sawe hym come ryde vp anblere

Wyth two knyztes and ober mayne.

Agains hym, he hap. wey ynome

And seyde, Syr, bou art wellcome; 95 How faryb our kyng, tel me.

IX.

Launfal answerede and seyde pan, He faryb as well as any man,

“And elles greet rube hyt wore.

But syr meyr, wythout lesyng, 100 J am pepartyb fram pe kyng | And bat rewyth me sore.

65

ICE

20

f. 362,2

LAUNFAL.

Ne per par no man benepe ne aboue, For pe kyng Artours loue, Onowre me neuer more. 105 But syr meyr, y pray be par amour, May y take wyth be soiour?

Som tyme we knewe vs yore.

X.

be meyr stod and bebozte hyın bere,

What myzt be hys answere; 110 And to hym pan gan he sayn,

Syr VIl knyztes han her har in ynom(e) And euer y wayte whan pey wyl come,

bat arn of 1ytyll Bretayne.

Launfal turnede hymself and lowz, 115 berof he hadde scorn jnow3,

And seyde to hys knyztes tweyne,

Now may ye se, swych ys seruice

Vnper a lord of Iytyll pryse,

How he may perof be fayn. 120

XI.

Launfal awayward gan to ryde,

be meyr bad: he schuld abyde,

And seyde yn pys manere,

Syr, yn a chamber by my orchard syd(e), ber may ye dwelle wyth joye and pryde, 125 3yf hyt your wyll were,

Launfal anoon rystes,

He and hys two knytes,

Soiournede per ynfere.

So sauagelych hys good he besette, 130 bat he ward yn greet dette,

Ryzt yn pe ferst yere.

Xu.

So hyt befell at Pentecost,

Swych tyme as pe holy gost

Among mankend gan Iyzt, 135 bat syr Huwe and syr Jon

Tok her leue for to gon

At syr Launfal pe knyzt.

f. 36 b,!

LAUNFAL.

bey seyd, Syr, our robes bep torent, And your tosour ys all yspent, And we gop ewyli ydyz3t.

21

140

banne seyde syr Launfal to pe kuyztes fr(e),

Tellyd no man of my pouerte, For pe loue of God almyszt.

XII

be knyztes auswerede and seyde po, bat pey nolde hym wreye neuer no, All pys world to wynne.

Wyth bat word bey wente hym fro To Glastyngbery, bope two, | ber kyng Artour was jnne,

be kyng sawe pe knyztes hende And azens ham he gan wende,

For pey wer of hys kenne.

Noon ober robes pey ne hadde,

ban pey owt wyth ham ladde,

And po wer totore and thynne.

XIV.

ban seyde quene Gwenore pa? was fel,

How faryb pe prowde knyzt Launfal, May he hys armes welde ’?

5e madame, sayde pe knytes pan, He faryp as well as any man,

And ellys God hyt schelde.

Moche worchyp and greet honowr To Gonnore pe quene and kyng .Artour Of syr Launfal pey telde,

And seyde, he louede vs so,

bat he wold vs euer mo

At wyll haue yhelde.

XV,

But vpon a rayny day hyt befel, An huntynge weute syr Launfel To chasy yn holtes hore.

Yn our old robes we yede bat day And pus we bep ywent away,

As’ we before hym wore,

145

150

155

160

165

170

DE

22

f. 36b,2

LAUNFAL.

(Glad was Artour pe kyng,

bat Launfal was yn good Iykyng ; be quene hyt rew. well sore,

For sche wold wyth all her myzt, bat he hadde be, bope day and nyzt, Jn paynys more and more.

xXVl

Vpon a day of pe Trinite,

A feste of greet solempnite

Jn Carlyoun was holde.

Erles and barones of bat countre, Ladyes and boriaes of bat cite, byder come, bope yongh and old. But Launfal, for hys pouerte, Was not bode to bat semble; Lyte men of hym tolde.

be meyr to pe feste was of sent; be meyrys douzter to Launfal went, And axede yf he wolde

xvn.

Jn halle dyne wyth her bat day. Damesele, he sayde, nay,

To dyne haue j no herte.

pre dayes per ben agon,

Mete ne drynke eet y noon,

And all was for pouert(e)

Today to cherche y wolde haue gon, But me fawtede hosyn and schon, Clenly brech and scherte.

And for defawte of clodynge -

Ne myzte y yn wyth be peple prynge,

No wonper douz me smerte.

XVIH.

But opyng, damesele, y pray be, Sadel and brydel lene bou me, A whyle for to ryde,

bat y myzte confortede be,

By a launde vnper bys cyte,

Al yn pys vndern tyde.

175

180

190

195

200

205

210

f. 37 a,!

LAUNFAL. | 93

Launfal dyzte hys courser

Wythoute knaue ober squyer,

He rood wyth Iytyll pryde.

Hys hors slod and fel yn pe fen,

Wherfore hym scornede many men, 215 Abowte hym fer and wyde.

XIX.

Pouerly be knyzt to hors gan sprynge,

For to dryue away lokynge

He rood toward be west.

be weber was hot be vndern tyde; 220 He lyzte adoun and gan abyde

Vnder a fayr. forest,

And, for hete of pe wedere,

Hys mantell he feld togydere

And sette hym doun to reste. 225 bus sat pe knyzt yn symplyte

Ju be schadwe vnpber a tre,

ber bat hym Iykede best.

XX.

As he sat yn sorow and sore,

He sawe come out of holtes hore 230 .

Gentyll maydenes two. |

Har kerteles wer of jnde sandel, Jlased smalle, jolyf and well, ber myzt noon gayer go.

Har manteles wer of grene felwet, 235

Ybordured wyth gold, ry3t well ysette, Jpelured wyth grys and gro.

Har heddys wer dyzt well wythalle;

Euerych hadde oon a jolyf coronall

Wyth syxty gemmys and mo. 240

XXI.

Har faces wer whyt as snow on downe,

Har rode was 'red, her eyn wer browne;

J sawe neuer non swyche.

bat oon bar of gold a basyn, | bat ober a towayle whyt and fyn, 245 Of selk bat was good and ryche.

24

f. 37 a,?

LAUNFAL.

Har kercheues wer well schyre

Arayd wyth ryche gold wyre;

Launfal began to syche.

bey com to hym ouer pe hoth, . 250 He was curteys and azens hem goth

And greette hem myldelyche.

XXI.

Damesels, he seyde, God yow se!

Syr knyzt„pbey seyde, well pe be!

Our lady, dame Tryamour, - 255 Bad pou schuldest com speke wyth here,

3yf hyt wer by wylle, sere,

Wythoute more solour.

Launfal hem grauntede curteyslyche,

And wente wyth hem myldelyche, 260 bey wheryn whyt as flour.

And when pey come in be forest an hyz

A pauyloun yteld he sy3,

Wyth merthe and mochell honour.

XXIM.

pe pauyloun was wrouth, for sope ywys, 265 All of werk of sarsynys,

be pomelles of erystall.

Vpon pe toppe an ern ber stod

Of bournede gold ryche and good

Jflorysched wyth ryche amall. 270 Hys eyn wer carbonkeles bryzt,

As pe mone pe schon anyzt,

Dat spretep out ouyr all.

Alysaundre pe conquerour,

Ne kyng Artour yn hys most honour, 275 Ne hadde noon s[c]wych juell.

XXIV.

He fond yn pe pauyloun

be kynges douzter of Olyroun,

Dame Tryamour pat hyzte.

Her fadyr was kyng of fayrye, 280 Of Occient fer and nyze,

A man of mochell myzte.

f. 37 b,!

LAUNFAL.

Jn be pauyloun he fond a bed of prys,

Jheled wyth purpur bys,

bat semyle was of syzte. berinne lay bat lady gent,

bat after syr Launfal hedde ysent, bat lefsom lemede bryszt.

XXV.

For hete her clobes down sche dede, Almest to her gerdyl stede,

ban lay sche vncouert.

Sche was as whyt as lylye yn may, Or snow bat sneweb yn wynterys day, He seygh neuer non so pert;

be rede rose, whan sche ys newe, Azens her rode nes nauzt of hewe, J dar well say yn sert.

Her here schon as gold wyre;

May no man rede here atyre,

Ne nauzt well penke yn hert.

xXXVl.

Sche seyde, Launfal, my lemman swete, Al my joye for pe y lete,

Swetyng paramour,

ber nys no man yn cristente,

bat y loue so moche as pe,

Kyng neyber emperour.

Launfal beheld pat swete wyzth,

‚All hys loue yn her was Iyzth,

And keste pa? swete flour;

And sat adoun her by syde,

And seyde, swetyng, what so betyde, J am to pyn honour.

XXVII

Sche seyde, syr knyzt gentyl and hende,

J wot py stat ord and ende,

Be nauzt aschamed of me.

Yf pou wylt truly to me take And alle wemen for me forsake, Ryche j wyll make pe;

Eu

290

‚300

305

310

315

f. 37 b,?

LAUNFAL.

J wyll pe zeue an alner,

Jmad of sylk and of gold cler, Wyth fayre ymages pre.

As oft pou puttest be hond perinne, A mark of gold box schalt wynne, Jn wat place bat pou be.

XXVII.

Also sche seyde, syr Launfal,

J zeue pe Blaunchard my stede lel And Gyfre my owen knaue;

And of my armes oo pensel,

Wyth pre ermyns ypeynted well, Also pouw schalt have.

Jun werre ne yn turnement

Ne schall pe greue no knyztes dent, So well y schall pe saue.

ban answerede pe gantyl kuyzt, And seyde, gramarey, my swete = No bettere kepte y haue.

XXIX.

be damesell gan her vp sette

And bad her maydenes her fette,

To hyr hondys, watyr clere.

Hyt was ydo wythout lette;

be clop was spred, pe bord was sette, bey wente to hare sopere.

Mete and drynk pey hadde afyn, Pyement, clare and reynysch wyn, And elles greet wondyr hyt wer.

Whan bey had sowpep and pe day wasgon,

bey wente to bedde, and bat anoon, Lauufal and sche ynfere

XXX,

For play lytyll bey sclepte pat nyzt, Tyll on morn, hyt was day lyzt, Sche badd hym aryse anoon.

Hy seyde to hym, syr gantyl knyzt, And pou wylt speke wyth me any wy3t,

To a derne stede bou gon,

320

325

330

339

340

345

f. 38a, !

LAUNFAL.

Well pryuyly j woll come to pe, No man alyue ne schall me se, As stylle as auy ston.

po was Launfal glad and blype He cowde no man hys joye kybe, And keste her well good won.

XXXI.

But of opyng, syr knyzt, j warne pe, bat Dow make no bost of me, " For no kennes mede.

And yf pou doost, y warny pe before, All my loue box hast forlore;.

And pus to hym sche seyde.

Launfal tok hys leue to wende, Gyfre kedde bat he was. hende

And brouzt Launfal hys stede. Launfal lepte ynto pe arsoun

And rood hom to karlyoun,

Jn hys pouer wede.

XXX.

bo was pe knyzt yn herte at wylle, Jn hys chamber he hyld hym stylle, All pat vudern tyde.

Pau come per porwgh pe cyte ten Well yharneysyth men

Vpon ten somers ryde,

Some wyth syluer, some wyth gold, All to syr Launfal byt schold,

To presente hym wyth pryde,

Wyth ryche clopes and armure bryzt. bey axede aftyr Launfal pe knyzt,

- Whar he gan abyde.

_ XXXIl.

be yong men wer clodep yunde; Gyfre, he rood all behynde

Vp Blaunchard whyt as fl ur.

bo seyde a boy bat yu be market stod, How fer schall all pys good?

Tell vs par amour.

369

370

315

380

385

390

28

f. 38,2

LAUNFAL.

bo seyde Gyfre, hyt ys ysent To syr Launfal yn present, bat hap leued yn greet dolour.

han seyde pe boy nys he but awrecche,

What par any man of hym recche? 395 At pe meyrys hous he takep soiour.

XXXIV.

At pe merys hous’pey gon alyzte

And presented pe noble kuyzte

Wyth swych good as hym was gent,

And whan pe meyr sey3 bat rychesse 400 And syr Launfales noblenesse |

He held hymself foule yschent.

bo seyde pe meyr, Syr, par charyte,

Jn halle today bat pow wylt ete wyth me, Zesterday y hadde yment 405 At pe feste we wold han be ynsame,

And y hadde solas and game

And erst ou were ywent.

XXXV.

Syr meyr, God forzelde pe.

Whyles. y was yn my pouerte, 410 bou bede me neuer dyne;

Now y haue more gold and fe,

bat myue frendes han sent me,

ban pou and alle dyne.

be meyr for schame away zede; 415 Launfal yn purpure gan hy schrede, Jpelured wyth whyt ermyne.

All bat. Launfal hadde borwyp before,

Gyfre, be tayle and be score,

Sald hyt well and fyne. 420

XXXVI.

Launfal helde ryche festes,

Fyfty fedde pouere gestes,

bat yn myschef wer; |

Fyfty bouzte stronge stedes,

Fyfty yaf ryche wedes 425 To knyztes and squyere;

7 min a -— ——

f, 38b!,

LAUNFAL.

Fyfty rewardede relygyons, Fyfty deliuerede pouere prisouns Andemade ham quyt and schere; Fyfty clodede gestours,

To many men he dede honours Jn countreys fer and nere.

XXXVIl.

Alle pe lordes of Karlyoun

Lette crye a turnement yn pe toun For loue of syr Launfel,

And for Blaunchard hys good stede, To wyte how hym wold spede,

bat was ymade so well.

- And whan pe day was ycome,

bat pe justes wer[e]jyn ynome, bey ryde out al so snell. Trompours gon har beines hblowe, be lordes ryden out arowe

bat were yn bat castell.

XXXVII. Ther began pe turnement,

And ech knyzt leyd on ober good dent,

Wyth mases and wyth swerdes bope; Me myzte yse some perfore

Stedes ywonne and some ylore,

And k(n)yztes wonper wrozth. Syth pe rounde table was,

A bettere turnement per nas,

J dar well say for sobe.

Many a lord of Karlyoun.

bat day were ybore adoun,

Certayn wythouten ope.

XXXIX,

Of karlyoun pe ryche constuble Rod to Launfal, wythout fable. He nolde no-lengere abyde,

He smot to Launfal, and he to hym.

Well sterne strokes and well grym ber wer yn eche a syde.

29

430

435

440

445

450

455

460

DES

30

f. 38b,?

LAUNFAL.

Launfal was of hym yware,

Out of hys sadell he hym bar,

To grounde bat ylke tyde. 465 And whan pe constable was bore adoun, (iyfre lepte ynto be arsoun

And awey he gan to ryde.

XL.

be erl of Chestere perof segh

For wreppe yn herte he was wod negh 470 And rood to syr Launfale,.

And smot hym yn pe helm on hegh

bat pe crest adoun flegh,

bus seyd be Frenssch tale.

Launfal was mochel of myzt, 475 Of hys stede he dede hym Iyzt

And bar hym doun yn pe dale;

ban come per syr Launfal abowte

Of Walssche knyztes a greet rowte,

be numbre y not how fale. 480

XLI.

ban myzte me se scheldes ryue,

Speres tobreste and todryue,

Behynde and ek before

boruz Lauufal and hys stedes dent

Many a knyzt, verement, 485 To ground was jbore.

So pe prys of pat turnay

Was delyuered to Launfal pat day,

Wythout ob yswore.

Launfal rod to Karlyoun . 49% To pe meyrys hous yn pe toun,

And many a lord hym before.

XLII.

- And pan pe noble knyzt Launfal

Held a feste ryche and ryall,

bat leste fourtenyzt. 495 Erles and barouns fale

Semely wer sette yn sale

And ryaly wer adyzt.

:]

f. 39 a, !

LAUNFAL.

And euery day dame Tryamour Sche com to syr Launfales bour, Aday whan hyt was nyzt

Of all bat euer wer per po Segh Ihe non but bey two, ' Gyfre and Launfal pe knyst.

XL.

A knyzt ber was yn Lumbardye, To syr Launfal hadde he greet enuye, Syr Valentyne he hyzte.

He herde speke of syr Launfal, bat put he coup justy well

And was a man of mochel myszte. Syr Valentyne was wonper strong, Fyftene feet he was longe;

Hym pozte he brente bryzte

But he myzte wyth Launfal pleye, Jn pe feld betwene ham tweye, To justy ober to fyzte.

XLIV.

Syr Valentyne sat yn hys halle, Hys massengere he let ycalle,

And seyde, he moste wende

To syr Launfal, pe noble knyzt, Dat was yholde so mychel of myzt, To Bretayne he wolde hym sende. And sey hym, for loue of hys lemman, Yf sche be any gantyle woman, Courteys, fre ober hende,

bat he come wyth me to juste,

To kepe hys harneys from pe ruste, And elles hys manhod schende.

XLV.

pe messengere ys forb ywent,

To po hys lordys commaundement; He hadde wynde at wylle.

Whan he was ouer be water ycome, be way to syr Launfal he hap ynome, And grette hym wyth wordes stylle

500

505

920

525

530

x

Br.

f. 39 a,?

LAUNFAL.

And seyd, Syr, my lord syr Valentyne, 435 A noble werrour and queynte of gynne,

Hap me sent pe tylle

And prayth pe, for by lemmanes sake,

bou schuldest wyth hym justes take.

bo louz Launfal full stylle 540

XLVI.

And seyde, as he was gentyl knyzt,

bylke day a fourtenyzt

He wold wyth hym play.

He yaf pe messenger for pat tydyng

A noble courser and a ryng 545 And a robe of ray.

Launfal tok leue at Tryamour,

bat was pe bryz3t berde yn bour,

And keste at swete may. | banne seyde pat swete wy3t, 550 Dreed pe nopyng, syr gentyl knyzt,

bou schalt hym sle pat day.

XLVN.

Launfal nolde nopyng wyth hym haue

But Blaunchard hys stede and Gyfre hys kna(we) Of all hys fayr mayne 555 He schypede and hadde wynd well good And wente ouer pe salte flod

Jnto Lumbardye

Whan he was ouer pe water ycome

Der pe justes schulde be nome 560 Jn pe cyte of Atalye

Syr Valentyn hadde a greet ost

And syr Launfal abatede her bost

Wyth Iytyll companye.

XLVM.

And whan syr Launfal was ydyzt 565 Vpon Blaunchard hys stede lyzt

Wyth helm and spere and schelde,

All pat sawe hym yn armes bryzt

Seyde, bey sawe neuer swych a kny3zt

bat bym wyth eyen beheld. 570

N I En.

f. 39b,!

LÄUNFAL. | 38

bo ryde togydere bes knyztes two, Dat har schaftes tobroste bo And toscyuerede yn pe felde.

‚Anober cours togeder&® bey rod,

bat syr Launfales helm of glod, _ 575 Jn tale as hyt ys telde.

“XLIX. Syr Valentyn logh and hadde good game,

.Hadde Launfal neuer so moche schame

Beforhond yn no fyzt. | |

Giyfre kedde he was good at nede 580 And lepte vpon hys maystrys stede,

No man ne segh wyth syzt;

And er pan pay togedere mette

Hys lordes helm he on sette,

Fayre and well adyzt. | 585 bo was Launfal glad and blype

And donkede Gyfre many syde

For hys dede so mochel of myzt.

L.

Syr Valentyne smot Launfal soo,

Dat hys scheld fel hym fro 990 Anoon ryzt yn bat stounde;

And Gyfre pe scheld vp hente

And brozte hyt hys lord to presente,

Er hyt cam poune to grounde.

bo was Lauufal glad and blype 595 And rode ayen pe prydde syde, As a knyzt of mochell mounde.

Syr Valentyne he smot so pere,

Dat hors and man bope deed were,

Gronyng wyth grysly wounde. 600

LI.

Alle pe lordes of Atalye

To syr Launfal hadde greet envye,

bat Valentyne was yslawe;

And swore pat he schold dye,

Er he wente out of Lumbardye, 605 And be hongede and todrawe.

786

f, 39 b,?

LAUNFAI.:

Syr Launfal brayde out hys fachon . And as ly3t as dew he leyde hem doune

'Jn a ]ytyll drawe;

And whan he hadde pe lordes sclayn, 610 He wente ayen ynto Bretayn Wyth solas and wytlı plawe.

Li.

be tydyng com to Artour pe kyng,

Anoon wythout lesyng,

Öf syr Launfales noblesse ; 615 Anoon a let to hym sende,

bat Launfall schuld to hym wende

At Seynt Jonnys masse;

For kyng Artour wold a feste holde

Of erles and of barouns bolde, 620 Of lordynges more and lesse;

Syr Launfal schud be stward of halle

For to agye hys gestes alle,

For cowpe of largesse.

LIT

Lauufal toke leue at Tryamour 625 For to wende to kyng Artour,

Hys feste for to agye.

ber he fond merthe and moch honour, Ladyes bat wer well bryzt yn bour,

Of knyztes greet companye. 630 Fourty dayes leste pe feste,

Ryche ryall and honeste,

What help hyt for to lye!

And at pe fourty dayes ende

be lordes toke har leue to wende, 635 Euerych yn .hys partie.

LIV.

And aftyr mete syr Gaweyn,

Syr Gyoryes and Agrafayn

And syr Launfal also,

Wente to daunce vpon pe grene, 640 Vnper pe tour, ber lay be quene

Wyth syxty ladyes and mo.

f. 40 a,!

LAUNFAL.

To lede pe daunce Launfal was set, For hys largesse he was louede pe bet Sertayn of alle bo.

be quene lay out and beheld hem alle,

J se, sche seyde, daunce large Lauufalle,

To hym pan wyli y go.

LV.

Of alle pe knyztes, bat y se pbere, He ys be fayreste bachelere;

He ne hadde neuer no wyf,

Tyde me good oper ylle,

J wyll go and wyte hys wylle, Y loue bym as my Iyf.

Sche tok wyth her a companye, be fayrest pat sch(e) myzte aspye, Syxty ladyes and fyf;

And wente hem doun anoon ry3tes, Ham to pley among pe knyztes, Well stylle wythouten stryf.

LVI.

be quene yede to pe formeste ende

Betwene Launfal and Gauweyn pe hende,

And after her ladyes bryzt.

To daunce bey wente alle ynsame,

To se hen play hyt was fayı game,

A lady and a knyzt.

bey hadde menstrales of moch honours, Fydelers, sytolyrs and trompours,

And elles hyt were vnrir]yst.

ber bey playde, for sope to say,

After mete pe somerys day

All what hyt was ney3 ny3t.

LVIE.

And whanne pe daunce began to slake, be quene gan Launfal to counsell.take And seyde yn pys ma[r]nere, Sertaynlyche, syr knyzt,

J haue pe louyd wyth all my myzt More pan Ppys seuen 3Zere;

39

645

650

655

660

665

670

675

E,

7SL

36

f..40 a,?

LAUNFAL.

But bat pou louye me,

Sertes y dye for loue of pe,- 680 Launfal my lemman dere.

banne answerede pe gentyll knyzt,

J nell be traytour pay ne nyzt,

Be God bat all may stere.

LVIM.

Sche seyde, fy on be box coward, 685 An hongep worb bou hye and hard

bat bow euer were ybore; -

bat pow Iyuest hyt ys pyte,

bou louyst no woman ne no woman pe, bow wer worby forlore. 690 be knyzt was sore aschamed po,

To speke ne myzte he forgo

And seyde pe quene before,

J haue loued a fayryr woman,

ban pou euer leydest pyn ey vpon, 695

Dys seuen yer and more.

LIX.

Hyr loplokste mayde, wythoute wene,

Myzte bet be a quene,

ban pou yn all py lyue. BR Derfore pe quene was swybe wrozt; 700 Sche take hyr maydenes and forb hy go(th) Jnto her tour also blyue;

And anon sche ley doun yn her bedde,

For wrethe syk sche hyr bredde

And swore, so moste sche thryue, 705 Sche wold of Launfal be so awreke,

Dat all pe lond schuld of hym speke Wythjnne pe dayes fyfe.

LX.

Kyng Artour com fro huntynge, | Blype and glad yn all pyng, 710 To hys chamber pan wente he; | Anoon pe quene on hym gan crye,

But y be awreke y schall dye,

Myn herte wyll breke apre,

LAUNF'AL. 37

J spak to Launfal yn my game 715 And he besofte me of schame, | My lemman for to be;

And of a lemman hys yelp he made,

Pat pe lodlokest mayde pat sche hadde

Myzt be a quene aboue ıne. 720

LXT.

f.40b,! Kyug Artour was well worp, And be God he swor hys op, bat Launfal schuld be selawe. He wente aftyr dozty knyztes, To brynge Launfal anoon ryztes 125 To be hongep and todrawe. be knyztes softe hym anoon, But Launfal was to-hys chamber gon To han hadde solas and plawe; He softe hys leef but sche was lore, 730 As sche hadde warnede hyn before; bo was Launfal vofawe.

LXI.

He lokede yn hys alner,

bat fond hym spendyng all plener

Whan pa? he hadde nede; 735 And per nas noon, for sob to say,

And Gyfre was yryde away

Vp Blaunchard hys stede.

All pat he hadde before ywonne,

Hyt malt as snow azens pe sunne, 740. Jn Romaunce as we rede.

Hys armur pat was whyt as flour,

Hyt becom of blak colour,

And pus pan Launfal seyde:

LXM.

Alas, he seyde, my creature, 745 How schall j from pe endure,

Swetyng Tryamour!

All my joye j haue forlore,

And pe, fat me ys worst Tore,

Pou biysfull berde yn bour. 750

LEG

38 | LAUNFAL.

He bet hys body and hys hedde ek

And cursede pe moup pat he wyth spek, Wyth care and greet dolour;

And for sorow yn bat stounde

Anoop he fell aswowe to grounde; 755 Wyth bat come knyztes four

LXIV.

f.40b,? And bond hym and ladde hym bo, bo was pe knyzte yn doble wo, Before Artour pe kyng. ban seyde kyng Artour, 760 Fyle ataynte traytour, Why madest.pouw swyche yelping, bat py lemmannes lodlokest mayde Was fayrer pan my wyf, bow seyde, bat was a fowll lesynge; 765 And bou besoftest her befor pan bat sche schold be py lemman, bat was my[s] prowd lykynge.

LXV.

be knyzt answerede wyth egre mode,

Before pe kyng ber he stode, 770 be quene on hym gan Iye;

Sethe bat y euer was yborn

J besofte her here beforn

Neuer of no folye;

But sche seyde, y nas no man 775 Ne pa? me louede no woman,

Ne no womannes companye;

And j answerede her and sayde,

beat nıy lemmannes lodlekest mayde

To be a quene was better wordye. 780

LXVI.

Sertes, lordynges, hyt ys so,

J am aredy for to po

All pat pe court wyll loke.

To say pe sop wythout les, Ä

All togedere how hyt was, 785 XII knyztes wer dryue to boke.

f. 41 a,!

LAUNFAL. | 39

All pey seyde ham betwene, bat knewe pe maners of pe quene

‚And pe queste toke,

be quene bar los of swych a word, 790 bat sche louede lemmannes wythout her lord, Har neuer on’ hyt forsoke,

u

LXVI.

berfor pey seyden alle,

Hyt was long on pe quene and not on’Launfal, berof pey gonne hym skere; 195 And yf he myzte hys lemman brynge,

bat he made of swych zelpynge,

Oper pe maydenes were

Bryztere pan pe quene of hewe,

Launfal schuld beholde trewe 800 .

Of pat yn all manere;

And yf he myzte not brynge hys lef, He schud be hongede as a pef, | bey seyden all ynfere.

LXVII.

Alle ynfere bey made proferynge, 805 Dat Launfal schuld hys lemman brynge;

Hys heed he gan to laye. | bau seyde pe quene wythout lesynge,

3yf he bryngep a fayrer pyuge,

Put out my eeyn gray. 810 Whan pat waiowr was take on honde, Launfal berto two borwes fonde,

Noble knyztes twayn;

Syr Perceuall and syr Gawayn

bey wer hys borwes, sop to sayn, 815 Tyll a certayn day.

LXIX. be certayn day, j 30w plyzt,

Was XII monep and fourtenyzt, bat he schuld hys lemman brynge;

Syr Launfal pa noble knyzt, 820

(reet sorow and care yn hym was lyzt, Hys hondys he gan wrynge,

You

Fe

40

f. 41 a,?

LAUNFAL.

No greet surowe hy» was vpan,

Gladlyche hys Iyf he wold a IB, Jn care and jn marnynge; Gladlyche he wold hys hed forgo, Euerych man pberfore was wo, ° bat wyste of bat tydynde.

LXX. be certayn day was ny3yng,

Hys borowes hyn brozt befor be kyng;

be kyng recordede po

And bad hym bryng hys lef yn syzt.

Syr Launfal seyde pat he ne my3t; Derfore hym was well wo.

be kyng commaundede pe barouns alle

To yeue jugement on Launfal

And dampny hym to sclo.

ban sayde pe erl of Cornewayle, bat was wyth ham at bat couuceyle, We wyliyd nazt do eo.

LXXT,

Greet schame hyt wor vs alle vpon, For to dampny pat gantylman,

bat hap be hende and fre;

berfor lordynges do be my reed,

Our kyng we wyliyb anober wey lede,

Out of lond Launfal schall fle. And as pey stod bus spekynge, be barouns sawe come rydynge Ten maydenes bryzt of ble.

Ham pozte bey wer so bryzt and schene,

Pat be lodlokest, wythout wene, Har quene pan myzte be

LXXN.

po seyde Gawayn, bat corteys knyzt, Launfal brodyr, drede pe no wyzt, Her comep py leınman hende. Launfal answerede and seyde, ywys, Non of ham my leımman nys, Gawayn my lefly frende.

825

830

839

840

845

850

859

f. 41b,!

LAUNFAL.

To pat castell pey wente ryzt,

At pe gate pey gonne alyzt,

Befor kyng Artour gonne pey wende, And bede hym make aredy hastyly A fayr chamber, for her lady

Pat was come of kynges kende.

LXXIT.

Ho ys your lady, Artour seyde; Ye schull ywyte, seyde be mayde, For sche comep ryde.

be kyng commaundede for her sake be fayryst chamber for to take

Jn hys palys pat tyde;

And anon to hys barouns he sente For to yeue jugemente

Vpon bat traytour full of pryde. be barouns answerede anoon ryzt, Haue we seyn pe madenes bryzt,

‘Whe schull not lönge abyle.

LXXIV..

A newe tale bey gonne po,

Some of wele and same of wo,

Har lord pe kyng to queme.

Sone dampnede Launfal bere

And sıme made hy quyt and skere, Har tales wer well breme.

b> saw bey ober ten mıiaydenes bryzt, Fayryr ban be ober ten of syzt,

As bey gone hym deme;

bey ryd upon joly moyles of Spayne, Wyth sadell and brydell of Champayne; Har lorayns ly3t gonne leme.

LXXV.

bey wer yclodep yn samyt tyre,

Ech man hadde greet desyre

To se har clodyuge;

bo seyde Gaweyn pat curtayse knyzt, Launfal, her comep py swete wyzt, bat may py bote brynge.

41

860

865

870

875

880

890

788

42

f£. 41h?

LAUNFAL,.

Launfal answerede wyth drery dozt And seyde, alas y knowe hem nozt Ne non of all pe ofsprynge.

For bey wente to bat palys

And Iyzte at pe hye deys

Before Artour pe kynge,

LXXVI.

And grette pe kyng and quene ek

And oo mayde pys wordes spak

To pe kyng Artour,

pyn halle agrayde and hele pe walles

Wyth clodes and wyth ryche palles

Azeus my lady Tryamour;

be kyng answerede bedene,

Wellcome ye maydenes schene

Be our Lord pe Sauyour.

He commaundede [Lauxcelot du Lake] to brynge hem ynfere

Jn be chamber, per har felawes were,

Wyth merthe and moche honour.

LXXVI.

Anoon pe quene suppose gyle,

bet Launfal schuld yn a whyle

Be ymade quyt and skere

poruz hys lemman bat was commynge; Anon sche seyde to Artour pe kyng, Syre, curiays yf (bow) were,

Or yf pow louedest pyn honour,

J schuld be awreke of bat a Dat dop me .changy chere;

To Launfal po schuldest not spare, by barouns. dryueb pe to bysmare, He ys hem lef and dere.

LSXXVUT.

And as pe quene spak to pe kyng, be barouns seyz come rydynge

A damesele alone

Vpoon a whyt comely palfrey, bey saw neuer non so gay

Vpon pe grounde gone,

»

895

900

905

910

915

920

925

930

f. 42 a,!

LAUNFAL.

Gentyll jolyf as bryd on bowe,

Jn all manere fayr jnowe,

To wonye yn wordly wone.

be lady was bryzt as blosme on brere Wyth eyen gray wyth louelych chere, Her leyre Iyzt schoone.

LXXIX.

As rose on rys her rode was red,

be her schon vpon her hed

As gold wyre bat schynyth bryzt; Sche hadde a crounne vpon her molde Of ryche stones and of golde

bat lofsom lemede Iyzt;

be lady was clad .yn purpere palle Wyth gentyll body and myddyll small Dat semely was of syzt;

43

940

945

Her mantyll was furryp wyth whyt ermyn

Jreuersyd jolyf and fyn, No rychere be ne myszt.

LXXX.

Her sadell was semyly set,

pe sambus wer grene feluet Jpaynted wyth ymagerye;

be bordure was of belles

Of ryche gold and nobyng elles bat any man myzte aspye;

Jn be arsouns before and behynde Were twey stones of Ynde,

Gay for pe maystrye;

pe paytrelle of her palfraye.

Was worp an erldome stoute and gay, De best yn Lumbardye.

LXXXI.

A gerfawcon sche bar on her hond,

A softe pas her palfray fond,

bat men her schuld beholde;

boruz Karlyon rood pat lady,

Twey whyte grehoundys ronne hyr by, Har colers were of golde;

950

955

960

965

72/

770

44

f. 42 a,?

LAUNFAL.

And whan Launfal sawe put lady,

To alle pe folk he gon crye anhy,

Bope to yonge and olde;

Her he seyde comyb my lemman swete, 970 Sche myzte me of my balys bete,

Sef pat lady wolde.

LXXXI.

Forp sche wente ynto pe halle,

Der was pe quene and pe ladyes alle

And also kyng Artour. 975 Her maydenes come ayens her ry3t

To take her styrop whan sche 1yzt

Of pe lady dame Tryamour;

Sche dede of her. mantyli on pe flet,

bat men schuld her beholde pe bet 980 Wythoute a more soiour,

Kyng Artour gan her fayre grete

And sche hym agayn wyth wordes swete

bat were of greet valour.

LXXXIM.

Vp stod pe quene aud ladyes stoute, 985 Her for to beholde all aboute

How euene sche stod vpryzt,

ban wer pey wyth her also donne

As ys be mone ayen pe sonne,

Aday whan hyt ys lyzt. 990 ban seyde sche to Artour pe kyng,

Syr, hydyr j com for swych a pyng

To skere Launfal pe knyzt,

bat he. neuer yn no folye

Besofte be quene of no drurye, 995 By dayes ne be nyzt.

LXXXIV. Derfor syr kyng, good kepe bou myne,

He bad nazt her but sche bad hym

Here lemman for to be;

And he answerede her and seyde 1000 bat hys lemmannes loplokest mayde

Was fayryr pan was sche,

f. 42b,!

LAUNFAL. 45

Kyng Artour seyde wythoute nope,

Ech man may yse bat ys sobe

Bryztere bat ye be; 1005 Wyth bat dame 'Tryamour to pe quene geb And blew on her swych a brep,

bat neuer eft myzt sche se.

LXXXV.

be lady lep an hyr palfray

And bad hem alle haue good day, 1010 Sche nolde no lengere‘abyde;

Wyth bat com Gyfre all so prest

Wyth Launfalys stede out of pe forest

And stod Launfal besyde.

be knyzt to horse began to sprynge, 1015 Anoon wythout any lettynge

Wyth hys lemman away to ryde;

be lady tok her maydenys achon

And wente pe way bat sche hadde er gon, Wyth solas and wyth pryde, 1020

LXXXVI.

be lady rod dorp Cardeuyle

Fer ynto a jolyf jle,

Olyroun bat hyzte.

Euery (y)er, vpon a certayn day,

Me may here Launfales stede nay 1025 And hym se wyth syzt.

Ho bat wyll ber axsy justus,

To kepe hys armes fro pe rustus,

Jn turnement ober fyzt,

Dar he neuer forper gon, - 1030 ber he may fynde justes anoon

Wyth syr Launfal pe knyzt.

LXXXVI.

bus Launfal, wythouten fable,

bat noble knyzt of pe rounde table

Was take ynto fayrye. 1035 Seppe saw hym yn pys lond no man

Ne no more of hym telle y ne can,

For sope wythoute 1ye,

RR 46

LAUNFAL.

Thomas Chestre made pys tale

Of pe noble knyzt syr Launfale, 1040 Good of chyualrye.

J[hJesus, Pat ys heuene kyng,

Seue vs alle hys blessyng

And hys modyr Marye,

Amen.

Explicit Launfal.

75

VARIANTEN

ZUM LAI DE LANVAL.

DT

‘H bezeichnet die Lesart von Harl. 978, C die von Cotton. . Vesp. B. XIV. Lesarten, die unbezeichnet gelassen sind, stim- men orthographische Abweichungen abgerechnet in beiden Londoner Handschriften überein, und sind aus Harl. 978 mit- geteilt. An Stellen, wo die Pariser Handschrift mit einer der beiden übrigen Handschriften übereinstimmt, ist die abweichende Lesart der dritten Handschrift nur ausnahmsweise angeführt. v. 2 Cum ele 3 gentil uassal 4 H en bretans, © en Bretaigne 4 suriurnot 9 H entroent, C le trououent

13 Asez ı duna riches duns 17 Femmes e tere(s) 18 Ki lot serun 30 Tut sun aueir 35 esmerueillez 39 Le cheualer dunt 42 H Si s’est alez, C Sis’en uet 43 uile est eissuz 47 si s’en ualt 48 le lait 56 H V’ne neu ot ueu plus beles, C Vnkes mes n’out veu si beles 59 En deus. In C steht v. 60 vor v. 59 61 H un baecins, C vns bacins 63 en dirai sanız 65 H Eles s’en sunt alees dreit,

C Eles sunt alees tut dreit 68 H s’en leuad, C se leua 70 Lur message 72 H Que tant est pruz e sage e bele, C Ke taunt par est curteise e bele 77 od eles 83 H De cel, C De ce 92 Pur nul auer k’il 94 H lis rose, © lis ne rose 100 bien fait e gent 109 Ji 110 fet ele 112 uenu quere 113 pruz e curteis 117 und 118 Jl l’esgarda si la uit bele, Amurs le puint de I’ (C:s’) estencele, que sun quor alume e esprent, JI li respunt auenantment 119 fet ii 122 H Ja n’osiriez, C Ja ne saueriez 126 tutes genz 129 H meschine T’oi, C pucele oi 130 Celui que tant la 131 sun cora 134 Ja cele - 135 H Que il nen ait, © K’il n’eit tut 141 fet ele 144 H dirai ia, C dirrai ben 147 James 150 Ceo que ele li 154 H tresque al uespree, iuske la vespree 157 fet ele 158 H Vus n’ı poez, C N’i poez pas 163 H V nuls puist auer, C Ou

N

48 Varianten zum Lai de Lanval.

®

home puisse auer 166 tut uostre talent 170 s’est dresciez 171 al tref 174 H nen ot plus bel dancel, © n’out plus gent dauncel 178 H Pauis li portent a, C Puis li aportent

191 J prent 192 s’en est 197 ne seit que creir(e) 198 Jl ne la quide mie & ueir(e) 202 Ne sot 208 H

N’ot en la uile, © JI n’out el chastel 208 H Lanual aqwi- tout, C recuilli 213 Mut ot Lanual 226 Que tant se fist amer de tuz 227 nus 230 sis peres est 232 H Atant se sunt ariere turne, C Atant s’en est arere turne 233 reuient

‘238 H La maisne Lanual choisi, C La mesnee le rei choisi 241 Par li 244 cil sunt al (C: el) uergier 250 il par-

les-mains (C: parlement) n’iert pas uilains 251 une part 256 H Si ıl n’ad le suen delit, C S’il n’alout a sun delit 258 H en ua tut, C s’en uet tut 259 s’asist 267 fet 1 268 uus amer 272 a mun 273 s’en curıca 276 H cel

delit, C tel deduit 283 Que pres de lun 284 H Mun

eseient, C Men escient 286 H Del respundre 290 Ne me

"sai ieo 291 H aim si sui, C aime e sui 292 H Cele,

CA .cele 295 a descouert, 304 H De ceo k’ıl out auilee, C De ce ke la out si avilee 307 ne l!’en 308 C De ce unt 309 H del 316 H Pur ceo que ele l’en, C E pur ce k’ele 317 H Mut laidi e,.C Malt la laıdı e 319 Que tant iert cuinte 320 Que meuz 325 und 326 H Si ıl ne s’en peot en curt defendre Jl le ferat arder v pendre, © Kil le fra ardoir ou pendre S’en sa curt ne se puet defendre 328 apelat treis 331 H fu reuenuz, C en sunt venuz

332 Jl s’est(feit) 334 la druerie 335 fu tut suls 338

H Mes ceo ne li ualut, C Mais il ne lui valut 340 H D’ures en autres, C Par hees souent 344 H K’il ne s’ocit, C Ke il vit 346 H Ne debatre ne sei detraire, C Ne tant debatre ne detraire 350 H Cil ke reis ei enueia, C Cil ki li reis i enueia 351 H Jl sunt uenu, C Quant l’unt troue 352 H curt uoise, C curt alast 355 H od sun grant, C od mult grant 356 H Jl l’eussent ocis a lur ueoil, C Jl i serreit occis sun voel 357 und 358 fehlen in C 358 H Mut fu

dolent taisanz e mu 359 H mustre, C mostra 363 und -

364 De mei hunir e auiler E la reine lendengier 369 la deshonur 372 ne requist 373 ceo dunt il 374 la uerite 377 quil en ferat 380 ad enueiez 382 ne li 391 H esforcie, C aforcee 392 H kar n’i ot dune, C kar dune n’i out 398 Ki l’a pleui 400 Li reis lur dit 402 Teres e fieus 403 Quant pleui fa 411 H V ıl beust v ilmangast, C S’il beust ou s’il mangast 412 K'il s’afolast 413 cil orent 417 Mut furent 420 sanz pleit 421 Jl iert rette 424 Ore est trestut sur les baruns 439 und

Be | ER =“ ED

Varianten zum Lai de Lanval. 49

440 stehen in H erst nach v. 446 und zwar 440 vor 439 441 fors le rei 445 que a sun 446 H Deit bien partut faire honur, C Deit hom partut porter honur 451 E ceo fust 458 E si-l deit euugeer de sei 460 Si li untdit e - nuncie 463 H Jl lur a dit qu'il ne poeit, C J1 lur respont k’il ne poeit 464 H Ja pur li sucurs nen auereit, C Ne par lui socurs n’auereit 465 H Cil s’en reuait, C Jl s’en reuenent 466 n’i attendent 471 H Sur deuz beaus palefreiz, C Sur deus palefrois 473 H De cendal purpre süunt uestues, C De porpre e cendaus sunt vestues 474 a lur char nues Nach 480 steht in H und C Jl lur (C:lui) ad dit ne seit ki sunt Ne dunt uienent ne u eles uunt 482 Tut a cheual 483 le deis 484 La u seeit Artur li reis 490 H Si ensemble od vus ueut, C Ensemble od vus vient 493 As chambres les menerent (C : amenerent) sus 501 H N’i auerat nul, C Ne auum uncore 502 Ore recumencerum le plait 503 Dune assemblerent 504 e estrif 506 H gent cunrei 507 deus palies freis 511 que ore est gariz 513 Yweins i est (C : Ywains est) a lui alez 515 fet il 517 Jei uienent deus 519 H uereiment, © ueirement 520 Lanual respunt hastiuement 521 und 522 H E dit quil pas nes auuot Ne il nes cunut ne nes amot, © E dit ke pas veu nes

out N’il nes coneit n’il nes amout 525 loerent 526 De cors de uis e de colur— 527 H Ni ad cele, © N’i out nule 528 Que unkes la reine ne fist 532 H A oes ma danıe,

C Al hoes ma dame 536 H Vnkes des muls nul plai, C Vnkes d’eles plus plai n’i 539 und 540 Que le jugement seit renduz (C:tenuz) Trop ad le jur este tenuz 542 H Que si lunges les atendeit, C Ke trop lungement jeunout 543 Ja departissent 544 uient errant 545 Tut a cheual 546 H Eu tut le secle (C: mund) n’ot plus bele 548 Que bel e

suef 550 H Suz ciel nen ot plus bele beste 552 Hnen _

ad quens ne rei, © n’out cunte ne rei 553 pust eslegier 554 H u engagier, C ou gager 556 H De chainsil Nach v. 564 (563) steht in H und C Fil d’or ne gette telluur Cum sun cheual cuntre (Ü:ses cheuols encuntre) le jur 570 (569) Ne li ueillard ne li enfant 571 (570) Que ne l’alassent - esgarder (C : reguarder) 574 (573) H Ele ueneit meins que le pas, C Ele s’en veneit plus ke pas 575 (574) H Li jugeur que la ueeient, © Li jugeor ke si la veient 578 (577) H De dreite joie ne s’eschaufast, C De dreite joie ne se reheitast 580 H A lui ueneient li cuntouent, C A venent si lui cuntoient 582 que le deliuereit 585 Ceost (C: Ce est) la plus bele del mund 587 chief dresea 590 fu aukes 591 fet il 593 Si ele w’ad (U : n’eit) 600 H Que meuz

50 Varianten zum Lai de Lanval.

la puissent ueer, C Ke meuz la puisse hom veir 603 E tuit li autre l’enurerent (C : onurerent) 604 H De li seruir se presenterent, C De lui seruir mult se penerent 610 Veez le ici (C : le la) ceo est Lanual 627 sale aueient mis 630 H uenoent, C aloient 632 H ist fors a lus, C vint hors al hus 639 H Nul humme n’en oi plus parler, C Nus hom n’en oi puis parler.

VERZEICHNIS

der in sämtlichen Handschriften übereinstimmenden Verse des Lanval.

v.6. 7. 11. 12. 14. 15. 19. 20. 25. 26. 29. 31. 33. 836. 37. 40. 41. 44. 45. 46. 49. 51. 64. 69. 71. 74. 75. 78. 82. 83. 85. 87.: 89. 90. 96. 97. 98. 99. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 112. 114. 115. 116. 124. 127. 132. 136. 142. 143. 146. 148. 149. 152. 153. 160. 162. 164. 165. 167. 168. 172. 173. 176. 179. 180. 183. 184. 186. 187. 194. 195. 199. 200. 205. 207. 210. 211. 215. 216. 218. 220. 221. 222. 224. ‘229. 235. 236. 237. 240. 248. 249. 253. 254. 257. 260. 261. 263. 265. 269. 271. 274. 275. 277. 281. 282. 287. 288. 293. 297. 298. 299. 300. 301. 305. 312. 315. 318. 322. 323. 324. 327. 330. 333. 339. 341. 343. 345. 347. 349. 353. 360. 361. 365. 366. 367. 371. 375. 378. 379. 383. 385. 387. 388. 393. 395. 396. 397. 399. 401. 404. 405. 407. 409. 410. 415. 416. 419. 422. 425. 426. 427. 432. 434. 436. 437. 439. 440. 444. 448, 449, 450. 452. 453. 454. 455. 457. 459. 462. 468. 470. 472. 476. 477. 478. 479. 481. 485. 486. 487. 488. 489. 492. 494. 497. 504. 509. 510. 512. 514. 518. 519. 523. 524. 529. 530. 531. 535. 547. 549. 555. 557. 559. 560. 562. (563. 564. 566. 567. 568. Siehe Berichtigungen und Ergänzungen). 579. 581. 583. 586. 588. 597. 599. 601. 607. 609. 611. 612. 613. 614. 615. 617. 618. 621. 622. 623. 625. 628. 633. 634. 635. 637.

E

Du A

,- ) u |

Bemerkungen.

T. Zu Lanval.

Vers 2. Lies: »com ele«. Vergl. Varianten und Launfal,

<

.v.83 und 4

v. 9.

»Logre« ist der mittlere und südliche Teil Englands, vergl. Gottfrieds von Monmouth Geschichte der britischen Könige, Buch II Kap. I und Buch XI Kap. X.

‚17. H und C lesen hier »femmes eterres«. »Femmes« ist

‚dort offenbar EOrumDIEn aus »fies«, vergl. v. 402 »Fies et terres«.

. 45 und 46 bilden mit Ausnahme von »forment«, welches

über »tranble« steht, in der Handschrift nur eine Zeile. Die letzten Buchstaben von »forment« und »tranble« sind durch das Beschneiden des Bandes weggefallen. Roque- fort liest hier »Mes ses chevaux fors va tremblant«.

Der Plural »baeins« scheint mir durch die Handschriften gesichert, vergl. Varianten.

112. Roquefort liest hier »De Lains vus sui venue querre«

und fügt in einer Anmerkung hinzu »Je n’ai pu decouvrir ou etoit siwme le pays ou la terre de Lains«. Lains ist

‚natürlich kein Eigenname, sondern das Adverb »loin« = fern, weit. W. Hertz übersetzt richtig:

»Sie sprach : Mein süsser Freund, um dich komm ich

aus weiten Landen her.« Ein ähnliches komisches Versehen passiert Roquefort lm Ywenec v. 368, wo er statt

»Mut sunt riche li mandement«

«Mut sunt riches les Mandevent« liest. Mandevent hält er für einen Völkernamen, denn . er sagt in einer Note »Quel est ce peuple? Je T'ignore. Mes recherches ä cet egard ne m’ont rien appris.« Auch hier übersetzt W. Hertz richtig: »Die Hallen waren hoch und reich«.

u

52

Bemerkungen.

‚117 und 118. Statt dieser zwei Verse nn ın H und C

vier. Vergl. Varianten.

. 125 steht in © nach v. 120. . 130. Prof. Hofmann schlägt hier »K’ele« statt »Ki le« vor.

Siehe jedoch Varianten.

‚134. Für »Icele« dürfte mit H und C besser »Ja = zu

lesen sein.

. 163. Statt »trover« wäre die Lesart von H und © vorzuziehen.

208. Für »raienbe« müsste das Imperfekt gesetzt werden.

. 250. »Parlemens«, Wortspiel mit dem vorausgehenden »par

les mains« vergl. Varianten. Roquefort liest »Cil parle nient n’est pas vilains«.

. 809, ff. Vergl. Launfal v. 709, ff. . 319 und 320. Hier möchte ich die Lesart von H uud C

»Kı tant ert cointe et noble et fiere Ke mix valoıt sa eanberiere« vorziehen.

. 343 vergl. Launfal v. 751 und 752. . 357 und 358 fehlen in C. . 8371. Professor Hofmann schlägt vor »De mot en mot li

contredist« zu lesen. H und © stimmen jedoch hier ge- nau mit der Pariser Handschrift überein.

. 400. Roquefort liest hier: »E dist li rois relevuns plös«. . 436. Roquefort liest: »Que je vus oi irou ni Lanval« und

fügt in einer Anmerkung hinzu »Üe vers tres-fautif est ainsi dans le manuscrit«. Das Manuscript hat »noumer«.

. 460. Statt »proue« ist mit H und Ü »nuncie« zu lesen. . 480. In unserer Handschrift sind hier zwei Verse ausge-

lassen. Vergl. Varianten und Launfal, v. 895—897.

. 502. Die Lesart von H und © »Or recoumencerons le plait«

scheint besser.

. 526. Lies wie H und C, vergl. v. 299. , . 986. Prof. Hofmann schlägt vor mit Roquefort »Onkes

despuis nul plait ne tindrent« zu lesen. Vergl. aber auch v. 78

. 545. Statt »Tost« ist wohl mit H und C »Tout« zu lesen. . 564 (563). In der Pariser Handschrift fehlen hier zwei

Verse. Vergl. Varianten und Launfal v. 938 und 939.

. 574 (573) »plus ke le pas« scheint verdächtig. Vergl.

Varianten und Launfal, v. 962.

. 637. »Un isle«. Isle kommi als Mascul. auch im Münche-

ner Brut vor. Sollte an ein Diminutiv zu denken sein ?

u

. u

en

<

Bemerkungen. 53

II Zu Launfal.

‘»Launfalus miles«. Abweichend von Ellis und Ritson glaube

ich »Launfalus« und nicht nur »Launfal« lesen zu müssen. Am 1 befindet sich oben ein Abkürzungszeichen, das ich nicht als blossen Schnörkel ansehen zu dürfen glaube. Aus dem nämlichen Grunde habe ich z. B. v. 500 und v. 575 »Launfales« gelesen. Vergl. v. 401, 615, 1013 und 1025.

. 19. Ueber »Banboozt« vergl. Ritson, Band III, Seite 246. . 67. »be nones«. Nach dem Vorgange von Morris und Skeat

und mit Rücksicht auf die moderne Schreibung »the nonce« ist absichtlich »be nones« und nicht »ben ones« abgeteilt worden.

. 124. »Syd(e)« und v. 142 »fr(e)«e. Das e in beiden Fällen

durch Beschneiden der Handschrift weggefallen.

. 205. Mit Beziehung auf die Schreibung »nothing« ist auch

»obyng« nicht getrennt.

. 276. »Sewych«. Zuerst scheint irrtümlich sch anstatt sw

geschrieben worden zu sein. Das c wäre demnach nicht beabsichtigt.

. 288. Prof. Hofmann schlägt hier statt »lemede« »leuede«

(=lady) vor. Vergl. aber v. 46, 185, 255 u. s. w. und v. 942. | |

323. Lies »ywynne«.

394. Lies »he nys but a wrecche«.

443. »Arowe« ist absichtlich ungetrennt gelassen.

456. »Wythouten obe«. Vergl. v. 489.

501. Lies »Aday whan hyt was ly3t« und vergl. v. 990. Es ist von einer Zusammenkunft am Tage die Rede.

. 505. Vor »knyzt« ist Platz für eine Initiale gelassen, Die

Initialen wurden in der Regel von besonderen Rubrika- toren gemalt, die betreffenden Buchstaben aber schon von den eigentlichen Schreibern der Handschrift in kleinerer Schrift an den Platz derselben gesetzt. In unserer Hand- schrift befindet sich ein derartiges a vor »knyzt«. Die Initiale ist nicht ausgeführt.

. 554. »Knafwe)«. Die ‘zwei letzten Buchstaben sind durch

Beschneiden der Handschrift weggefallen.

. 616. »A let«. »Let« ist von Ritson unnötig in »letter«

umgeändert worden ; a let = he let (er liess). -

. 627. Statt »feste« lies »gestes«. Vergl. v. 623. . 701. »Go(th)«e. Die beiden letzten Buchstaben durch Be-

schneiden weggefallen.

54

V.

Bemerkungen.

800. »Schuld.« In der Handschrift ist aus Versehen beim u ein Strich ausgelassen, so dass eigentlich »schild« ge-

lesen werden müsste. Diese Form ist jedenfalls vom.

Schreiber nicht beabsichtigt.

. 810. Lies »eyen gray« und vergl. v. 935. : 828. »Tydynde«e. V. 848 war in der Handschrift auch

zuerst »rydynde« geschrieben, dann wurden aber unter »de« die üblichen Auslassungspunkte gesetzt und »ge« angefügt. | ne |

. 914. Zuerst scheint »schull« geschriebeu worden zu sein. Dies bereits vom Schreiber der Handschrift in »schuld« |

umgeändert.

. 1003. Wythoute nope. So liest Ritson, vergl. aber v. 456

und v. 489.

. 1018. »Achon« = echon (each one). | . 1042. Die Handschrift hat hier »Jhs«. Jhs, häufig auch

Jhe geschrieben, ist die bekannte Abkürzung für Jesus, und stellt die drei ersten Buchstaben des Namens in seiner griechisehen Form dar; i=iota, h=eta und s resp. c = sigma. Diese drei Buchstaben als die Anfangs- buchstaben selbständiger Worte, wie etwa J(esus) h(ominum) s(alvator) oder J(esus) h(ortator) s(anetorum) oder J(n) h(oc) s(alus) erklären zu wollen ist daher verfehlt.

an

m

ui

Zusätze und Berichtigungen.

a

Seite V, Zeile 7 von unten lies: Lebensumstände. Seite VII, Zeile 9 von unten lies: Gedichte. Seite 3, v. 73 lies: enuote. | Seite 10, v. 376 lies: dolans en est, perdue l’a. Seite 11, v. 421 lies: tort. Seite 13, vor Vers 528 setze: f.57b,?. Seite 14, statt v. 563 lies: Les sorciels bru(n)s et bel le front Et le eif eresp et aukes blont. Die Bezeichnung der Verse 564 bis mit 578 ist falsch und muss um eine Stelle höher gerückt werden. Seite 16, v. 612, der Punkt nach »tort« ist zu tilgen und in v. 613 nach »dist« ein Komma zu setzen. Seite 18, v. 47 lies: lemmanys. Ä

Seite 19, v. 94 lies: Agayns.

Seite 20, v. 126, nach »were« ist ein Punkt zu setzen. Seite 21, v. 150, Punkt nach »junne«.

Seite 26, v. 330 lies: haue.

Seite 27, v. 371 lies: Karlyoun.

Seite 29, v. 428 lies: delyuerede pouere prys3ouns.

Seite 29, . 457 lies: Karlyoun.

Seite 33, in XLVII Interpunktionszeichen. Seite 34, v. 636 lies: Euerych.

Seite 44, v. 985 lies: and.

mu PERRIBESERBERN 05 u ol, Iy— ET

IZRG

Digitieed „Google

Y

f

ER’ |

h | |

.

r

| j / r N: f

r# | | | > . - r .

2 - te 5 .

- .